Summary

DEUTSCH
Gerardjan Rijnders, geboren 1949 in Delft, gehört zur sogenannten “Tomaten-Generation”, die 1969 das etablierte niederländische Staatstheater aus den Angeln hob. Mit seiner Arbeit als Regisseur, Autor, Schauspieler, künstlerischer Leiter und Gründer des inzwischen bedeutendsten niederländischen Repertoiretheaters, der seit 1987 bestehenden Toneelgroep Amsterdam, avancierte er zum “wichtigsten Theatermann der Niederlande”, zum “holländischen Peter Stein”. ( Andres Müry, Theater Heute Heft 8 August 1994.)

MOFFENBLUES , Text und Regie: Gerardjan Rijnders. Übersetzung: Monika The.
Urauffhrung: 03 – 02 – 1996, Deutsches Theater, Berlin
MALSTROM, Text und Regie: Gerardjan Rijnders. Übersetzung: Monika The.
Uraufführung: 30 – 01 – 1998, Schauspiel Bonn.
LIEBHABER, (Liefhebber). Übersetzung Monika The.
Nach Gastspielen der Toneelgroep Amsterdam (auf deutsch) im Frankfurter Theater am Turm, am Deutschen Theater Berlin und am Theaterhaus Jena fand die deutschsprachige Erstaufführung des Einakters Liebhaber in März 1998 in Berlin Statt, Regie führte Klaus Schultze.

Auch überzetzt von Monika The:
ZÄHLE DEINE SEGNUNGEN (Count your Blessings)
SILIKON (Silicone)
PICK UP (Pick Up)
SCHNICK SCHNACK (Tulpen Vulpen)
SCHÖN ( Mooi)
DIE WESPENFABRIK (De wespenfabriek, nach der Novelle von Iain Banks)
BERNHARD (Bernhard)
SAITEN/STRINGS (Snaren)


AMAZONEN (Amazones, uebersetzung: Christine Bais.)
GEISTERBAHN (Het spookhuis der geschiedenis, uebersetzung Florian Hellwig)

 

 

ENGLISH
BUFF (Liefhebber). Translated by Rina Vergano.
Theatre in Translation, International Theatre and Film Books, Amsterdam 1996.

Other English translations, bij Rob Klinkenberg:
SILICON (Silicone)
BLACK HOLE (Pick Up)
CANCER (Kanker)
STALKER (Stalker)
Other English translations:
IN REAL TIME (In Real Time)

ESPAÑOL
AMADOR (Liefhebber). Traduccion de Ronald Brouwer.
(Ade- Teatro, no 29 (abril 1993)
COCTEL (Cocktail). Traduccion de Ronald Brouwer.
Teatro Holandes Contemporaneo (Publicaciones de la asociacion de directores de escena de España, Madrid, 1994)
TOCADA (Beroerd). Traduccion de Ronald Brouwer. (2005)

FRANÇAIS
AMATEUR (Liefhebber). Traduction de Jean Ravel.
AMATEUR (Liefhebber). Traduction de Rudi Bekaert et Anne Vanderschueren.
Première Belgique: Beursschouwburg Brussel, 14.10 99 (DitoDito)
Première en Suisse: Théâtre Saint-Gervais Genève (Festival La Bâtie), 08.09.02 (DitoDito)
Première en France: Hippodrome Douai (Festival Les Météores), 22.03.03
BEAU/BELLE (Mooi). Traduction de Jean Ravel.
IN REAL TIME (In Real Time). Traduction???
VOIR ET VOIR (Zien en zien). Traduction de Anne Vanderschueren.
Première en France: Théâtre de la Bastille Paris, 24.11.05
Première Belgique: KVS Brussel, 22.01.06

ITALIANO
AMATORE (Liefhebber). Traduzione di Alessandra Corda.
Teatro Contemperaneo Olandese E Flamingo, Edizione Compagnia TEATRO I. T. Roma 1997.

PORTUGESE
BLACK HOLE (Pick Up), CANCER (Kanker) , MOOI and ANSWER ME have been translated into Portugese and have been performed in Portugal.

OTHER LANGUAGES
LIEFHEBBER is translated into Swedish, Finnish, Russian, Czech and Hungarian.
SILICONE, PICK – UP and TULPEN VULPEN are translated into Greek.
SILICONE is translated into Slovakian.